lunes, 30 de enero de 2012

El Regreso de la Biblia en Q’eqchi’

Debido a la diversidad de idiomas en el país,  Sociedad  Bíblica de Guatemala ha impulsado y coordinado por muchos años proyectos de traducción de la Biblia a idiomas indígenas.
10,000 ejemplares de la Biblia en Q’eqchi’ fueron reimpresos para distribuirse en los departamentos de Guatemala que hablan este idioma. Esta Biblia es una de las nueve traducciones realizadas por Sociedad Bíblica de Guatemala.
 “¿Cuándo vendrá la Biblia en Q’eqchi’?” Esta fue la pregunta constante en el 2011 cuando se agotó la primera impresión de 21,000 ejemplares. Gracias al gran interés por la lectura bíblica entre la comunidad católica q’eqchi’, ha sido posible llevar de nuevo la Palabra de Dios escrita en su idioma materno.
 En noviembre de 2011, después de viajar por el Océano Pacífico desde Corea del Sur, estas Biblias llegaron a Puerto Quetzal para luego recorrer más de 329 kilómetros entre las montañas de la Sierra Madre para finalmente arribar a esta comunidad. En el tiempo del conflicto armado interno (1960-1996), muchos catequistas y sacerdotes fueron perseguidos, torturados, desaparecidos y asesinados, muchos de ellos enterraban sus Biblias durante las persecuciones. Ahora, con la Biblia en idioma q’eqchi’, la sangre de los mártires y sus Biblias enterradas renacen para dar nueva vida.
 La región q’eqchi’ abarca el norte de la República de Guatemala: Alta Verapaz, Baja Verapaz, Izabal, Quiché y Petén. Estos departamentos son un paraíso montañoso y tropical con diversos microclimas. Esta región es el hogar de más 852,012 hablantes, según el Censo Nacional de XI de Población y VI de Habitación del Instituto Nacional de Estadística, del 2002.
 Debido a la diversidad de idiomas en el país,  Sociedad  Bíblica de Guatemala ha impulsado y coordinado por muchos años proyectos de traducción de la Biblia a idiomas indígenas, gracias al interés de las comunidades lingüísticas. Como resultado de ello, nueve traducciones en estos idiomas han sido impresas. 
La Diócesis de La Verapaz, quien solicitó la reimpresión de esta Biblia, ha difundido la Palabra de Dios en los diferentes ámbitos de la sociedad maya ya que la Sagrada Escritura es fundamental para la evangelización, catequesis y liturgia de la Iglesia Católica.
 “Queremos felicitar a la Diócesis de La Verapaz por esta noble labor de la difusión de la Sagrada Escritura, así mismo, agradecemos profundamente a las Sociedades Bíblicas Unidas, a la Arquidiócesis de Colonia (Alemania), a la Asociación Internacional dependiente de la Santa Sede “Ayuda a la Iglesia Necesitada”, y a la Comisión Episcopal de Adveniat por su apoyo a la realización de esta Biblia”, comentó Saúl Sosa,  Secretario General de Sociedad Bíblica de Guatemala.
 La traducción de la Biblia en Q´eqchi´
 En el año 2001, su Excelencia, Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo católico de La Verapaz, hizo partícipe su interés a la Sociedad Bíblica de Guatemala de traducir la Biblia completa al idioma Q’eqchi’. Fue así como en febrero de 2002, dio inicio el Proyecto Biblia en Q’eqchi’.
 El 26 de noviembre de 2006, Monseñor Rodolfo Valenzuela, Obispo de La Verapaz, Su Excelencia, Monseñor Óscar Julio Vian, en ese momento Obispo del Vicariato Apostólico de Petén y la Junta Directiva de la Sociedad Bíblica de Guatemala, participaron en el Acto de Dedicación de la Biblia en Q’eqchi’, frente a más de 3,000 miembros de esta comunidad maya. 
La traducción estuvo a cargo del Padre Ennio Bossú y de los traductores locales Oliverio Cho Pec y Alejandro Butz Caal. A lo largo de los cuatro años que duró este proyecto se contó con la asesoría del Doctor Roberto Bascom, Consultor de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
 El 2 de junio del 2008, el Papa Benedicto XVI recibió un ejemplar de esta traducción de manos del P. Ennio Bossú, junto con el Cardenal Severino Poletto, Arzobispo de Turín, en su peregrinación a la tumbas de San Pedro y San Pablo en la Ciudad de Roma.
 En colaboración con Ministerios Hosanna, Sociedad Bíblica de Guatemala presentó a Monseñor Rodolfo Valenzuela Núñez y al Consejo Pastoral de la Diócesis de la Verapaz, la propuesta de grabación del Nuevo Testamento Q’eqchi’ en audio, por medio del Programa de “La Fe Viene Por El Oír”. Desde 2009 a 2011, se han distribuido más de 1,200 “Proclamadores” (Reproductor Bíblico Digital que funciona con energía eléctrica y solar), entre las parroquias de la Diócesis de La Verapaz, Vicariato Apostólico de Izabal y Petén. Este Nuevo Testamento en audio es el primero para una jurisdicción eclesiástica de la Iglesia Católica en un idioma maya, siendo muy apreciado por todos los creyentes de esta comunidad lingüística, especialmente quienes no tuvieron acceso a la educación primaria. 
Fuente: labibliaweb.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario